Tagasi kõikide tööde juurde

Blogi

Kuidas ehitada mitmekeelne veebileht Eestis

Eesti ettevõtte veebileht peab sageli töötama eesti, inglise ja vene keeles. Hea tulemus ei sünni automaattõlkest, vaid selgest struktuurist, CMS-ist ja vastutusest.

Eestis peab tõsine ärileht sageli rääkima kolme sihtrühmaga korraga: eestikeelsete otsustajatega, venekeelsete klientide või partneritega ja rahvusvaheliste ostjatega, kes hindavad ettevõtet inglise keeles. Kõige tavalisem viga on ehitada esmalt üks veebileht valmis ja käsitleda teisi keeli lõpus tõlketööna.

Nii tekib tuttav segadus: ingliskeelsed lehed eestikeelsete URL-idega, venekeelne tekst plokkides, mis on teise keele järgi mõõdetud, tõlkimata SEO-pealkirjad, segakeelne menüü ja CMS, kus iga väikese muudatuse jaoks on vaja arendajat. Mitmekeelne veebileht ei ole lihtsalt tekst kolmes keeles. See on struktuur.

Alustage lehekaardist, mitte tõlkimisest

Enne tekstide kirjutamist tuleb otsustada, millised lehed peavad igas keeles olemas olema. Teenuseettevõtte miinimum on tavaliselt lihtne: avaleht, põhiteenused, tehtud tööd, meist-leht, kontakt ja kõige olulisemad blogiartiklid.

Kui teenus on olemas eesti, inglise ja vene keeles, peaks igas keeles olema päris leht. Mitte lühike tõlkeplokk sama URL-i lõpus. Näiteks ärilehe teenus võib olla eesti keeles /teenused/arilehed, inglise keeles /en/services/business-websites ja vene keeles /ru/uslugi/biznes-saity.

Üks keel ühe lehe kohta

Ärge pange eesti, inglise ja vene teksti kõrvuti samale teenuselehele. Käivituse ajal tundub see mugav, aga otsingu ja kasutajakogemuse jaoks on see nõrk lahendus. Igal keeleversioonil peaks olema oma URL, pealkiri, menüü, sisu, metaandmed ja tegevuskutse.

Keelevahetaja peaks viima sama lehe teise keeleversioonile, kui see on olemas. Kui inimene loeb venekeelset ärilehe teenust, peaks inglise keele valik viima sama teenuse ingliskeelsele lehele, mitte avalehele.

Tõlkige eesmärki, mitte ainult sõnu

Mitmekeelne veebileht ei tähenda, et avalehe lõppu pannakse kolm tõlkeplokki või et brauser tõlgib teksti ära. Kui klient otsib teenust eesti keeles, peab ta jõudma eestikeelsele lehele. Kui ta vahetab keelt, peab ta sattuma sama teenuse teise keeleversiooni.

Ka otsingukäitumine on igas keeles erinev. Inglise leht võib sihtida fraasi business website development in Tallinn. Eesti keeles kõlab loomulikumalt ärileht, ettevõtte veebileht või kodulehe tegemine. Vene keeles peab tekst kõlama nagu normaalne ärikeel, mitte inglise lause vene sõnadega.

CMS otsustab, kas veebileht elab ka pärast käivitust

Mitmekeelset veebilehti on lihtne müüa ja raske hooldada, kui CMS pole õigesti läbi mõeldud. Toimetajal on vaja eraldi välju iga keele jaoks: lehe pealkiri, URL, SEO-pealkiri, meta kirjeldus, põhisisu, nupud, pildi alt-tekstid ja vormiteated.

Konneri puhul hoiab CMS koos EN/ET/FI/RU/FR sisu, teenused, projektid ja visuaalid. Blizzard Detailing sai kolmkeelse teenusekataloogi, kus hinnad, kirjeldused ja broneerimise tee püsivad tiimi enda kontrolli all. See ongi mitmekeelse lahenduse väärtus: mitte ainult käivituse päeval, vaid kuus kuud hiljem.

Praktiline töövoog

Kasutage planeerimiseks üht lähtekeelt, aga ärge avaldage otsetõlkeid. Kõigepealt kaardistage lehed. Seejärel kirjutage põhiversioon. Siis kohandage iga keel päris lugejate ja otsingufraaside järgi. Tõlkige URL-id ja metaandmed. Kontrollige keelevahetajat ja hreflang-märgistust. Enne live'i määrake, kes vastutab iga keele uuendamise eest.

Kui keegi ei vastuta vene keele eest pärast käivitust, vananeb see versioon esimesena. Kui metaandmeid keegi ei kontrolli, jäävad otsingutulemused nõrgaks. Kui teenuselehti saab muuta ainult arendaja, lükatakse väikesed parandused edasi seni, kuni veebileht hakkab vanana tunduma.

Soovitus

Kui teie ettevõte müüb eesti-, vene- ja ingliskeelsele sihtrühmale, planeerige mitmekeelne struktuur enne disaini. Tehke eraldi keeleversioonid, tõlkige URL-id ja metaandmed, vältige automaattõlke kõla ning kasutage CMS-i, mida teie tiim suudab ise hallata.

Exclose ehitab kohandatud ärilehti mitmekeelse CMS-i, tõlgitud metaandmete ja hallatavate teenuselehtedega. Kui plaanite mitmekeelset veebilehte Eestis, alustage struktuurist, mitte visuaalsest kavandist.

Räägime teie mitmekeelsest veebist.

Räägime projektist

Kirjutage meile lühidalt, mida vajate — tavaliselt vastame ühe tööpäeva jooksul.